L’arte del tradurre (secondo Pablo)

 

 

28 de octubre de 1935

si pienso en una lengua y escribo “el perro persigue a una liebre por el bosque” y quiero traducirlo a otra lengua tendré que decir “la mesa de madera blanca hunde sus patas en la arena y muere casi del susto al reconocerse tan [idiota]”

***

se penso in una lingua e scrivo “il cane insegue una lepre per il bosco” e voglio tradurlo in un’altra lingua dovrò dire “il tavolo di legno bianco affonda i suoi piedi nella sabbia e quasi muore dallo spavento nel sentirsi così [idiota] ”

 

da: Poemas en prosa di Pablo Picasso

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...